Traduzioni giurate a Milano: quando servono e come funzionano

Traduzioni giurate a Milano: quando servono e come funzionano

traduzioni giurate a Milano
n

04/02/2026

Leggi anche l’ultimo articolo nel nostro Blog/News:

Traduzioni giurate a Milano: quando servono e come funzionano

Chi ha bisogno di presentare documenti ufficiali a enti pubblici o privati si trova spesso davanti a una domanda fondamentale: quando sono necessarie le traduzioni giurate a Milano?
A Milano, come nel resto d’Italia, la traduzione giurata rappresenta una procedura formale indispensabile in molti contesti legali, amministrativi e giudiziari.

Cos’è una traduzione giurata

La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, è una traduzione accompagnata da un giuramento ufficiale reso dal traduttore presso il Tribunale.

Per l’appunto, con il giuramento, il traduttore dichiara formalmente che:

  • la traduzione è fedele e conforme all’originale

  • il contenuto tradotto rispecchia integralmente il documento di partenza

Infine, a seguito del giuramento, la traduzione acquisisce valore legale in Italia.

Quando servono le traduzioni giurate a Milano

A Milano la traduzione giurata è richiesta ogni volta che un documento in lingua straniera deve essere presentato a un ente ufficiale italiano.

Traduzione giurata a Milano: in quali casi è obbligatoria

Per esempio, i casi più comuni includono:

  • procedimenti presso il Tribunale

  • pratiche presso la Prefettura

  • atti notarili

  • pratiche di cittadinanza

  • iscrizioni universitarie o riconoscimento titoli

  • contratti e documentazione legale

In questi casi, una semplice traduzione non è sufficiente: è necessaria una traduzione con valore giuridico.

Quali documenti vengono tradotti più spesso

In aggiunta, a Milano vengono frequentemente richieste traduzioni giurate di:

  • certificati di nascita, matrimonio e morte

  • diplomi e certificati di laurea

  • certificati penali e casellari giudiziali

  • patenti di guida e documenti di identità

  • sentenze e atti giudiziari

  • procure, contratti e atti societari

In conclusione, ogni documento viene trattato nel rispetto della struttura e della terminologia originale.

Come funziona il giuramento presso il Tribunale di Milano

Peraltro, il procedimento di traduzione giurata segue passaggi precisi:

  1. Traduzione del documento
    Il testo viene tradotto integralmente da un traduttore professionista.

  2. Preparazione dell’atto di giuramento
    Si redige una dichiarazione di conformità da allegare alla traduzione.

  3. Giuramento in Tribunale
    Il traduttore presta giuramento davanti al cancelliere del Tribunale di Milano.

  4. Apposizione delle marche da bollo
    Come previsto dalla normativa vigente.

  5. Rilascio della traduzione giurata
    La traduzione viene consegnata in formato cartaceo e/o digitale.

Serve l’originale del documento?

Dipende dall’uso finale della traduzione.
In molti casi, soprattutto per pratiche ufficiali, la traduzione giurata deve essere fisicamente allegata all’originale del documento o a una copia conforme.

Per questo motivo è sempre consigliabile verificare:

  • l’ente di destinazione

  • se è richiesta l’Apostille

  • se il documento deve essere presentato in originale

Traduzione giurata e Apostille: attenzione alla differenza

Inoltre, è importante non confondere:

  • traduzione giurata → conferisce valore legale alla traduzione in Italia

  • Apostille → legalizza il documento per l’uso all’estero

In alcuni casi sono necessarie entrambe.
La corretta combinazione dipende dal Paese di destinazione e dall’ente che riceverà il documento.

Perché affidarsi a un servizio professionale a Milano per le traduzioni giurate a Milano

Milano è uno dei principali poli amministrativi e giudiziari d’Italia.
Errori formali, traduzioni imprecise o giuramenti non corretti possono causare:

  • ritardi nelle pratiche

  • rigetti della documentazione

  • necessità di rifare l’intera procedura

Affidarsi a un servizio specializzato in traduzioni giurate a Milano significa:

  • rispetto delle procedure ufficiali

  • terminologia corretta

  • assistenza completa fino alla consegna finale

Conclusione

La traduzione giurata è uno strumento essenziale per chi deve presentare documenti ufficiali a Milano.
Infatti, comprendere quando serve, come funziona e come evitarne gli errori consente di risparmiare tempo e affrontare le pratiche con serenità.

Per ogni documento è sempre consigliabile una valutazione preventiva, così da individuare la soluzione corretta fin dal primo passo.

Infine, per una valutazione corretta dei documenti e delle procedure richieste, è possibile rivolgersi a un servizio specializzato in traduzioni giurate a Milano: Contatti

Potrebbe piacerti anche: